Concordant Literal New Testament |
NewCovenant |
Since men carry over the truth into another language onlyso far as they grasp it themselves, no translation can be fully satisfactory.The compiler of this version, the late A. E. Knoch, was aware of his shortcomingsin this regard. To keep from emphasizing his personal views and traditionalerrors, he developed the concordant method of translation.
The purpose of the compiler was to make a translationthat agreed as closely as possible to the original language, yet be presentedin readable English. This method recognizes the importance of the vocabularyof Scripture keeping distinct the well-chosen words of God in His revelationof truth. There is an effort to keep to a minimum the confusion resultingfrom translating different Greek words with only one English word. Thus,phileo is rendered "be fond" and agapao is rendered"love." Except for a few idiomatic usages, each English wordstands for only one Greek word in this version.
The word order and sentence structure of the early Greekmanuscripts are followed more in this version than in most others.However, when needed, the Greek sentence structure is altered inorder to achieve acceptable English.
Concordant Publishing Concern (1926)
[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]
In the beginning was the word, and the wordwas toward God, and God was the word. This was in the beginningtoward God. All came into being through it, and apart fromit not even one thing came into being which has comeinto being. |
Comparisons which include this version:
Commandments or Clean Robes?
The Criminals on the Crosses
Entering His Rest
God So Loved the World
Hebrew Poetry in the Bible
The Lord's Day in the Book of Revelation
The Name of Our Heavenly Father
Sabbaths and Sundown
Scripture Inspired by God
Those Who Work Iniquity
Who Will Mourn?
Words with Heathen Origins in the Scriptures